догоню тебя.
За воротами ждать его пришлось довольно долго. Но когда он появился, сбросив сначала свой рюкзак через ограду, а потом перепрыгнул и сам, я спросила с удивлением:
- А куда мы идѐм? Для чего тебе рюкзак?
Азер многозначительно улыбнулся:
- Секрет. Скоро узнаешь...
Я завизжала от радости: мне было всего девять лет, а Азеру – только одиннадцать, а кто в этом возрасте не любит тайны и приключения?
1. бастурма (азерб.) - мясо для жаркого и шашлыка, заранее выдержанное в особом маринаде: уксусе, гранатовом соке с добавлением репчатого лука, перца и других пряностей
2. кябаб (азерб.) - шашлык, кушанье из кусочков баранины, рыбы, птицы, нанизанных на шомпола и зажаренных над открытым огнѐм
3. гоч (азерб.) - баран
4. хаш (азерб.) – жидкое блюдо, заправленное чесноком, приготовленное из конечностей крупного рогатого скота
5 кялля-пача (азерб.) - жидкое блюдо, сдобренное чесноком, приготовленное из головы мелкого рогатого скота
Глава 14
Мы пошли в сторону моря и вскоре оказались на пустынном берегу, над которым с криком кружили чайки. Мой кузен сказал:
- Айка, тебе ещѐ девять, а мне ещѐ одиннадцать лет, и при всѐм нашем желании наши родители не поженят нас так рано.
Я смотрела на него, хлопая глазами. Он откашлялся и продолжил:
- Но вместе нам уже двадцать лет, и это немало. Я считаю, что это достаточно серьезный срок для того, чтобы мы могли решить свою судьбу. Поэтому сегодня, а сегодня знаменательная дата - одиннадцатое число девятого месяца, мы должны пожениться. В этот символический день мы станем мужем и женой, и это будет нашей общей тайной. Пусть этот берег станет нашим островом, а чайки будут нашими гостями на свадьбе! Тебе нравится такая свадьба?
Я стала вопить от радости. Мы забегали по берегу как сумасшедшие, пытаясь догнать друг дружку, а потом бросились в море, брызгаясь и обливая друг друга тѐплой солѐной водой. Утомлѐнные, вскоре мы свалились на горячий песок на берегу. Ни один матрас в мире не сравнится с золотым Апшеронским песком: чистый и тончайший, как струя воды, он любовно окутывает тело человека, согревая не только плоть, но и душу... Азер вытащил из ранца тонкую белую шаль, которую надевала бабушка Ругия, посещая мечеть, и протянул еѐ мне со словами:
- Накинь!
Счастливая, я накинула шаль, хранящую запах любимых бабушкиных духов с запахом розового масла, и покорилась своему кавалеру. Он, встав передо мной на колени, торжественно произнѐс:
- Аида Мурад гызы, я прошу тебя стать моей женой. Скажи, ты согласна?
- Да-а-а-а-а! – пропела я, закрыв глаза. – Да-а-а-а-а!
Мы поцеловались, совсем как взрослые. Азер вытащил из рюкзачка свою долю пирога, который ему давеча вручила моя мама, и протянул его мне, чтобы я откусила кусочек. Потом то же самое проделала я.
- А сейчас мы будем угощать гостей, - сказал мой супруг. Он вытащил из ранца ломти хлеба, которые стянул на кухне, и мы начали бросать его чайкам, кружившим вокруг нас с криками поздравлений.
Я была на седьмом небе от счастья, душа моя ликовала.
- А что дальше? – мне было очень интересно.
- А дальше я буду тебя оберегать, теперь ты моя законная жена. Мы дали друг другу слово перед Аллахом, и никто нас не заставит изменить этому слову.
- А где мы будем жить? – спросила новобрачная, которой всѐ-таки хотелось ясности.
- Этот остров будет нашим островом, а вон та пещера - нашим домом.
- Давай назовѐм этот остров Островом Азераиды! – предложила я.
Азер замер:
- Как ты сказала: Остров Азераиды? Как красиво звучит! Как ты здорово это придумала!
Вдруг он раскрыл руки, и плавно размахивая ими, как орѐл, понѐсся по берегу с криком:
- Да здравствует Остров Азераиды!
Я задрожала от восторга и бросилась вслед за ним. Кружась в танце, я кричала, вторя Азеру:
- Слушайте и запоминайте: отныне это наш остров, только наш! Остров Азераиды!
В диких криках чаек «Азер-аида-ааа!!!», кружившихся над нами, было явно слышно одобрение обитателей острова, которые признали нас своими хозяевами. Мы гуляли по Острову Азераиды до наступления сумерек, а потом отправились в свою пещеру. Она находилась довольно высоко, на скале, и мы изранили ноги и руки, пока взобрались на неѐ. Пещера была холодной, устланной влажным мхом, и мне стало немного страшно. Азер, заранее запасшийся спичками, посветил нам, и мы уселись прямо на прохладный мох, прижавшись друг к другу. Нам было холодно, хотелось есть и пить, но никакие силы не заставили бы нас вернуться в царство людей. Мы были хозяевами этого чудесного Острова Азераиды, мы были абсолютно счастливыми молодожѐнами, нам было вместе двадцать лет, а это немало...
Глава 15
Нас нашли на рассвете рыбаки. Оказывается, когда домашние хватились нас, была уже полночь, и бедные наши родители подняли тревогу, сбившись с ног и ища нас по всему посѐлку. Но никто из жителей посѐлка не видел нас и не мог знать, где мы находимся. Всю ночь обезумевшие домочадцы бегали с факелами в руках, кто по селу, кто по берегу моря. Вдруг кто-то заметил оброненную мною на берегу бабушкину шаль.
- Они утонули!- рвала на себе волосы тѐтя Назлы. – О горе, нам, горе!
Бабушки отчаянно рыдали. Никто так и не лѐг спать в нашу «брачную» ночь. Весть о нашем исчезновении облетела весь посѐлок, и вскоре загорелые мускулистые рыбаки начали бороздить море и его окрестности, чтобы найти нас.
- Вот они! – услышали мы сквозь сон, и, ещѐ не успев проснуться, оказались в окружении группы спасателей, которые подхватили нас на руки и понесли вниз, к обезумевшим от горя нашим несчастным родителям.
- Кане кагокавокари каникакокаму капро канакашу касвадькабу, – успел предупредить меня Азер на нашем условном птичьем языке. – Каты капроскато камокалчи. КаЯ касам качто канакадо каскакажу.
Рыбаки, не понимающие нашу речь, секрет которой заключался в прибавлении к каждому слогу приставки «ка», решили, что ребѐнок сошѐл с ума, и прониклись к нам ещѐ большей жалостью.
- Нашлись! – кричали рыбаки. – Живые! Muştuluq!*¹
На радостях наши отцы раздали рыбакам все имеющиеся у них в карманах деньги. Нас привезли домой и уложили каждого в своей комнате, окружив заботой, и обращаясь, как с больными.
И всѐ же нам было грустно: едва успев